楚辞全文及译文及赏析【原文】 吉日兮辰良, 东皇太一穆将愉兮上皇①。 抚长剑兮玉珥②, 缪锵鸣兮琳琅。 瑶席兮玉瑱, 盍将把兮琼芳③。 蕙肴蒸兮兰藉, 奠桂酒兮椒浆④。 扬枹兮拊鼓, 疏缓节兮安歌⑤, 陈竽瑟兮浩倡⑥。 灵偃蹇兮姣服, 芳菲菲兮满堂⑦。 五音纷兮繁会⑧, 君欣欣兮乐康。 【注释】 ①辰良:即良辰的倒文。穆:肃穆恭敬的样子。 ②抚:抚摸。珥:耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。 ③瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。“营席”,用营草编织的坐席。玉瑱(zhèn):压席的玉器。瑱:通“镇”。盍(hé):发语词。将:举。把:持。将把:指摆设的动作。琼:美玉名。琼芳:形容花色鲜美如玉。 ④肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:祭奠。“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。 ⑤枹(fú):鼓槌。拊:击。节:音乐的节拍。安歌:安详地歌唱。 ⑥陈:列。竽:笙类吹奏乐器,有三十六簧。瑟:琴类弹奏乐器,有二十五弦。 ⑦灵:楚辞中“灵”或指神,或指巫。王国维在《宋元戏曲史》中说:“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。”这里指女巫。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,谓舞姿袅娜。姣服:美丽的衣服。芳菲菲:香气浓郁。 ⑧五音:指宫、商、角、徵、羽五种音阶。繁会:音调繁多,交 响合奏。 【译文】 吉祥的日子,良好的时光, 恭恭敬敬娱乐天神东皇。 手抚着镶玉的长剑剑柄, 身上的佩玉和鸣响叮当。 精美的瑶席玉瑱压四方, 摆设好祭品鲜花散芳香。 蕙草包祭肉兰叶做衬垫, 献上桂椒酿制的美酒浆。 举鼓槌敲得鼓声咚咚响, 疏节奏缓拍节声调安详, 又吹竽又鼓瑟放声歌唱。 巫女舞姿美服装更漂亮, 芬芳的香气溢满大厅堂。 宫商角徵羽五音齐合奏, 衷心祝神君快乐又健康。 【赏析】 《东皇太一》是《九歌》中的首篇。是楚人祭祀天神中最尊贵的神即上帝的乐歌。“皇”是天神的尊称,楚人立神祠于东方,故称东皇。“太一”,是说神道广大无边。《庄子·天地篇》:“主之以太一。”成玄英注:“太者广大之名。一以不二为名,言大道旷荡,无不制圉,囊括万有,通而为一,故谓之太一。”全诗分三节,首写选择吉日良辰,怀着恭敬的心情祭祀天神;次写祭祀场面,着重写祭品的丰盛,歌舞的欢快;最后写对天神的祝愿。全诗对于东皇太一的形象并没有具体地描写,只是着力渲染了祭神的热烈场面,从而表达出对天神的虔诚和尊敬。 楚辞渔父原文及翻译楚辞渔父原文及翻译如下: 《渔父》屈原?〔先秦〕 屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。” 渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?” 屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?” 渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。 |