对中医药古籍书名的辨证论译

中医药方网 www.piccc.com 发布时间:2017-02-04
1 引言

中医药古籍书名的翻译是困扰译者的一个重要 难题, 原因有三: 一是由于时代变迁, 有些书名显得 隐晦难解、 诘诎聱牙; 二是其中的文化负载词颇多, 意蕴深邃、 厚重典雅; 三是书名翻译不仅要求达意, 更要惜字如金、 高度概括。 然而无论是自古以来的直译与意译之争, 还是 近代的归化与异化之辩, 都很难找到一种放之四海 而皆准的翻译方法。真正在翻译实践中还要根据翻 译的宗旨、 语境、 内容和文化差异等进行全面考量, 然后对其进行 “辨证论译” 。 “辨证论译” 的概念是萧立明在 1999 年的《中 国翻译》 最早提出来的 : “按照系统功能观,辨证论 译是根据原文,对其语言层次、 语篇功能进行全面 分析,在译语中寻求相应对等层次,进行合理的转 换,使译文与原文在意义和功能上保持一致。 [1 ] ” 本文所使用的“辨证论译” 则直接取义于中医 的 “辨证论治” , 即全面分析、 辨别、 认识书名的特点 与共性, 对其成书背景、 主要内容、 作者身份、 研究领 域、 文化信息等进行“望闻问切” , 然后针对每个书 名的 “辨证结果” , 运用相应的译则或译法对其进行 翻译。

古籍书名的翻译大多采用“拼音 + 汉字 + 英 语”的 方 式,如 Jingyue Quanshu ( 景 岳 全 书 A Comprehensive Medical Book by Zhang Jingyue) , 这样 既便于保持作品的原貌, 又便于感兴趣的读者进一 步查阅原著。宇文所安认为 : “重要术语的翻译皆 附加拼音, 这个方法虽然笨拙, 但可以不断提醒英文 读者, 翻译过来的汉语词与它的英文对译其实并不 是完全是一个意思。 [2 ] ” 然方便起见, 下文提及的书 名翻译不再显示汉语拼音, 只谈英文翻译。此外本 文涵盖的中医药古籍既包括直接的中医药学专著, 也包括少数间接与之相关的一些古籍, 如《易经》 和 《异林》 。

2 直译

有些书名本身揭示了书的内容、 主题和所属的 领域, 足以提供完整的信息给英文译名, 无需补充和 解释, 且不存在文化障碍, 可选择直译。 陈红薇指出 : “书, 是作家的孩子。为了吸引读 者, 作家为自己的书命名常常别出心裁, 既突出书的 主题, 又简洁醒目。译者翻译书名当然也要颇费心 思, 既要用目的语反映出版者与作者的意图, 还要吸 引目的语读者。 [3 ] ” 既然每一个书名都是作者倾心打造的, 在可能 的情况下直译自然是首选。然而自有文字翻译以 来, 对直译的攻击就从未停止过。人们似乎认为逐 字逐词的翻译是最拙劣最不可取的一种方法。因为 很多词语的意义是隐藏在表面意义的面纱之下的, 而且文化和习俗的不同也使得逐词翻译有时候显得 很荒谬。

然而任何文化之间的差异都是建立在文化共同 性基础上的, 在全球化的今天, 文化之间的交往与互 动、 趋同与融合越来越明显。没有直译, 英汉词汇中 就不会出现那么多完全对应的表达。如 bottle neck: 瓶 颈; honey moon: 蜜 月; hot bed: 温 床; crocodile tears sign: 鳄鱼泪症; light year: 光年; side effect: 副作用; ostrich policy: 鸵鸟政策; Grassroots Culture: 草根文化。诚如 David Bellos 所言 , “如果直 译不是一种广为使用的方法, 为什么这么多翻译者 认为有必要不遗余力地将之击倒呢? [4 ] ” 所以无论翻译方法多么千变万化, 在不影响原 文理解、 不致产生歧义的情况下, 直译依然是最能反 映作品原貌、 最尊重原作、 最明智的一种方式。 如《良 方》 : Wonderful Prescriptions ; 《素 问》 : Plain Questions ; 《灵枢》 : Spiritual Pivot ; 《药性论》 : Theory of Medicinal Property ; 《医原》 : The Medical Origin ; 《医学源论》 : Medicine Source Theory ; 《古今医 统》 : Ancient and Modern Medical System。

虽然中医药古籍品类繁多, 但还是能找到一些 规律性的书名用词, 可以将其分类进行翻译。如 “拾遗” 一词有两个涵义, 一是拾取旁人遗失的东 西, 据为己有; 如夜不闭户, 道不拾遗; 二是补充旁人 所遗漏的事物, 如 “拾遗补阙” 。作为书名的“拾遗” 往往是后者, 一般可以译为 A Supplement to……如 《本草拾遗》 : A Supplement to the Classics of Herbal Medicine, 是对《神农本草经》 ( King Shen Nong’ s Classics of Herbal Medicine) 的补充。

“志、 记、 录” 都有记录、 记载的含义, 可以都翻 译为 Records of……如《史记》 : Records of the Grand Historian; 也 可 以 根 据 内 容 翻 译 为 A Collection of……如 《通志》 : A Comprehensive Collection of Notes and Records ; 《夷坚志》 : A Collection of Hearsay and Anecdotes ; 《谭宾录》 : A Collection of Anecdotes from Tang Dynasty。但是 《名医录》 中记载的却是一些名 医的生平传记, 译为 Biographies of Famous Doctors 更 加恰当。还有的书名中虽没有“志、 记、 录” 字样, 实 则属于该类作品, 也涵盖在此类翻译中。如《异 林》 : Records of Extraordinary Things ; 《异类》 : Records of the Unusual and the Curious。 “史” 译为“history” 。如《金史》 : History of the Jin Dynasty ; 《医史》 : A History of Chinese Medicine。 “书” 译为 “The Book of” , 如 《晋书》 : The Book of the Jin Dynasty ; 《后汉书》 : The Book of the Later Han ; 《易经》 的译名 The Book of Change 也已经为西 方读者所接受。

“医话” 是医生的笔记, 它没有一定的体例, 多 记录个人临床治病的研究心得、 读书的体会、 治病的 验案、 传闻的经验和对医学问题的考证讨论等。如 《对山医话》 是清 ·毛对山的医学笔记, 译为 Duishan Medical Notes。也往往有医案的记载, 故可译为 “Medical Cases” , 如《冷 庐 医 话》 : Medical Cases Recorded in Lenglu。也有题目中直接用“医案” 二字 的, 如《古 今 医 者 案》 : Medical Cases Past and Present。

“论” 往往是对某一专题的系统论述, 可译为 “treatise” , 如《伤寒杂病论》 : Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases ; 《诸 病 源 候 论 》 : General Treatise on Causes and Manifestations of All Diseases; 《药性论》 : Treatise on Drug Properties。 “说、 谈” 指的是对某方面的论述, 可译为“on” , 如 : 《医说》 : On Medicine ; 《天下至道谈》 : On the Most Essential Way。

“本草” 多译为 Materia medica。该词是一个拉 丁文的医学术语, 从罗马帝国时期就开始使用, 将中 医药古籍中的 “本草” 译为 Materia medica, 不仅意思 贴切, 而且带有古意, 所以一直被用来翻译本草类书 名。如 《本草纲目》 : Compendium of Materia Medica; 《新 修 本 草 》 : Newly Revised Canon of Materia Medica ; 《本草图经》 : Illustrated Materia Medica。 “经” 可译为 Canon 或 Classics : 《神农本草经》 : King Shen Nong’ s Classics of Herbal Medicine , 《孝 经》 : Classics of Filial Piety ; 《难 经》 : Classics of Difficult Issues。

“方” 可以指“药方” 或“方剂” , 故可根据具体 内容分别译为“prescriptions” 或“formulas” 。如《妇 人良方》 : Compendium of Effective Prescriptions for Women ; 《备急千金要方》 : Golden Prescriptions for Emergency Use ; 《箧 中 方》 : A Private Collection of Prescriptions ; 《医方集解》 : Collection of Prescriptions with Notes ; 《广济方》 : Guangji Prescriptions ; 《太平惠 民和剂局医方》 : Prescriptions from the Great Peace Imperial Grace Pharmacy ; 《朱氏集验方》 : Effective Formulas by Doctor Zhu ; 《灵 苑 方 》 : Magical Formulas。

直译的前提是对古籍内容的分析和理解, 如 《齐民要术》 和《齐物论》 两本书都带有“齐” 字。前 者在序中有解释 , 《史记》 曰 : “齐民无盖藏。 ” 如淳注 曰 : “齐, 无贵贱, 故谓之齐民者, 若今言平民也。 ” 意 即 “平民百姓 ” 。“要术” 指谋生方法, 故该书名译为 Essential Techniques for the Welfare of the People 。《齐 物论》 是《庄子》 的代表篇目之一, 包含“齐物” 与 “齐论” 2 个意思。庄子认为, 世界万物以及人们的 看法观点看起来千差万别, 归根结底却又是齐一的, 没有所谓是非和不同, 故译为 On the Equality of Things and Ideas。

3 音译加直译/意译

先秦诸子之作往往是作者观点理念的总结, 多 以作者名号为书名。许多名字已经为西方读者所熟 悉, 翻译时应尽量音译, 不必在书名中再做解释。如 《鹖冠子》 是先秦道家著作, 作者鹖冠子生于战国时 期 , “居深山﹐以鹖为冠” , 终生不仕, 以大隐著称。 若将书名译为 Master Pheasant Cap, 反而令读者不知 所云。故音译书名是首选: Heguan Zi。再如《列 子》 : Lie Zi ; 《郁离子》 : Yuli Zi ; 《韩非子》 : Hanfei Zi。 古籍中还有许多书名是由专有名词和普通名词 共同构成的, 翻译时就需要音译和直译/意译相结合 了。如《太素脉》 : The Taisu Pulse ; 《丹溪心法》 : Danxi’ s Experimental Therapy ; 《桐君采药录》 : Tong Jun’ s Notes of Herbal Medicine ; 《马王堆汉墓医书》 Mawangdui Han Dynasty Medical Books。 音译和直译/意译的结合也是译语与源语的结 合。歌德曾说过 : “犹如生命演变中的遗传学, 在完 美的翻译中, 译语与源语融合为一, 便产生出新的形 式, 又不抛弃各自原有的成分。 [5 ] ” 古籍书名中的专有名词, 一般是指作者姓名 ( 雅号) 、 作者书斋( 住所) 或者成书年代, 翻译时要 视具体情况辨证施译。

作者名号: 许多书名中包含有作者或编者的名 字, 如《文昌杂录》Miscellaneous Notes Compiled by Wenchang ; 《牧斋遗事》Past Incidents Recorded by Qian Muzhai ; 《柳河东集》 Collection of Liu Hedong’ s Works ; 《广阳杂记》Miscellaneous Essays and Notes by Liu Xianting( 广阳子是刘献廷别号) 。 作者居所: 此类书可以作者名代替地名, 如《梦 溪笔谈》 : A Collection of Essays by Shen Kuo( 沈括晚 年卜居“梦溪园” ) ; 《逊志斋集》 : A Collection of Essays and Notes by Fang Xiaoru( 逊志斋为作者方孝 孺书斋名 ) ; 《九灵山房集》 : A Collection of Works by Dai Liang( 作者世居金华九灵山下, 故自号九灵山 人 ) ; 《洄 溪 医 案》 : Medical Cases Recorded by Xu Dachun。当然也可以直译书斋名, 如《友渔斋医 话》 : A Discussion of Traditional Medicine in Youyu Study。

朝代或年号: 如 《嘉祐本草》 和 《开宝本草》 分别 译为: Material Medica Compiled during the Jiayou Reign; Materia Medica Compiled during the Kaibao Reign ; 《蜀本草》 是五代后蜀之主孟昶命翰林学士韩 保升等所著, 译为 Materia Medica Compiled in the Shu Dynasty ; 《太平广记》 和 《太平御览》 均因成书于宋太 平兴 国 年 间 而 得 名,故 译 为 Extensive Records Compiled in the Taiping Years; Taiping Imperial Encyclopaedia。

4 意译

有的书名携带着浓厚的中国文化信息和表达方 式, 如果保留原文形式, 则翻译出的书名要么难以产 生相同的效果, 要么令目的语读者不知所云, 这时宜 采用意译。如 《医灯续焰》 是明 · 王绍隆所传, 清 · 潘 楫增注的一部脉学著作, 若将之直译为 Afterflame of Medical Lamp, 不但没有揭示作品主题, 此比喻在目 的语中也难以产生相似的效果, 所以宜将其内容和 主题翻译出来: Annotation of Sphygmology。 意译同样需要对作品的内容、 主题、 书名的来历 进行全面“问诊” 方可下笔翻译。如《理瀹骈文》 一 书, 是清代医家吴师机所著, 原名叫《外治医说》 , 刊 于 1870 年, 是我国最早的外治专著。作者因取“医 者理也, 药者瀹也” 之意, 又因正文是用“骈体文” 写 成, 故刊成后改名为《理瀹骈文》 。据此可译为 Essays on the External Therapeutics of Chinese Medical Theories ; 《洗冤录》 又称《洗冤集录》 , 是宋朝法医宋 慈所著的世界上第一部系统的法医学著作, 之所以 取名 “洗冤” , 系通过法医查验死者尸体, 断明死亡 原因, 从而帮助破案, 给死者或被误判者伸冤。因此 可意译为 Instruction to Coroners 。《外台秘要方》 中 的 “外台” 是官名, 该书作者王焘一生为官, 曾在门 下省国家图书馆“弘文馆” 供职 20 余载, 接触到晋 唐以前大量医学书籍, 于公元 752 年将其积累的医 学文献资料、 诸家医方整理编撰成此书, 故可译为 Arcane Essentials from the Imperial Library 。《儒门事 亲》 是中国古代汉医著作之一, 秉承编撰者张从正 “唯儒者能明其理, 而事亲者当知医” 之思想而得 名。翻译时可弱化“儒” 的概念, 译为 Instructions on Fulfilling Filial Piety。 王东风将作用于翻译过程的跨文化因素分为四 大类, 即词语的文化身份、 审美干涉、 政治干扰与伦 理干预 [6 ] 。对于有些书名, 需要对其词语的文化身 份以及目的语读者的审美需求进行分析, 然后再辨 证施译。如 《黄帝内经》 中的 “黄帝” 并非指 “黄色的 帝王” , 但是西方人习惯于将“黄河” ( Yellow River) 和中国文化联系起来, 而“Emperor” 也是中国古代 文化的一个符号, 这两个词联系起来能给西方的英 语读者产生视觉冲击力和想象的空间, 会迅速和中 国古代文化联系起来, 故李照国将之翻译为 The Yellow Emperor’ s Canon of Medicine 当属明智之举; 反之 , 《针灸甲乙经》 中的 “甲乙” 二字承载的文化信 息却难以令目的语读者产生共鸣, 故可将之译为 Canon of Acupuncture and Moxibustion 。《千金方》 译 为 Golden Prescriptions 比较符合英语读者的审美习 惯。因为英语中有“golden rule” 这样的说法, 表示 “金 科 玉 律,重 要 法 则” ,而 Prescriptions Worth Thousand Gold 却难以传递这一解读, 反而令人感觉 别扭。 近几年, 西方对绿色医学的关注使得人们的目 光开始转向东方养生医学, 因此在翻译中可以突出 此类主题, 如 《卫生宝鉴》 : The Book of Guarding Life; 《寿世青编》 : Longevity and Life Series ; 《泰定养生主 论》 : Main Points of Cultivating Life ; 《养生论》 : Health Theory ; 《养性延命录》 : Records of Prolonging Life。 这些书名中的中国文化符号如“宝鉴、 养性、 泰定” 则可弱化。

书名翻译中还常常会遇到对数字的处理, 有时 可以把数字直译出来, 如《养生三要》 : Three Main Points for Life Cultivation ; 《诊 宗 三 昧 》 : Three- perceptions in Diagnosis ; 《云笈七签》 : Seven Volumes of Daoism Classics。但有时候则可采用意译化解数字, 如 《三元延寿参赞书》 的作者认为, 人的寿命天元六 十, 地元六十, 人元六十, 共一百八十岁, 所以可将题 目译为 Guides on Achieving Longevity。

5 直译加意译

许多医药古籍仅从书名很难确知其含义, 甚至 容易望文生义误入歧途。因此, 这类书名的翻译一 定要在理解内容的基础上译出主题, 尽可能地在译 名中提供足够的信息给目的语读者。 如《褚氏遗书》 常被翻译为 Chu’ s Letter Left before Death, 实则不妥 。《褚氏遗书》 是南齐 · 褚澄所 编的一本医论著作, 系唐朝人省渊从褚氏椁中发现 石刻整理而成, 于宋嘉泰年间刊行流传。显然“遗 书” 二字在此处并非“医嘱” , 也非临死前留下的一 封信, 因此译为 Medical Legacies of Doctor Chu 更加 贴切 ; 《济阴纲目》 中的“阴” 指女性, 因此书名应译 为 Compendium of Therapies for Women's Diseases。 还有的书名本身缺乏语义透明度, 需要作出进 一步说明, 即在直译的基础上增加一个补充和解释。 如《金 匮 要 略》 : Synopsis of Golden Chamber in Medical Book, 在直译原文基础上加了“in Medical Book” 。同样 , 《日华子》可以根据 其 内 容 译 为 Materia Medica Compiled by Rihua Zi, 以突出强调其 内容和主题, 有别于其余诸子之说 。《古今注》 系晋 · 崔豹所撰, 是一部对古代和当时各类事物进行解说 诠释的著作。其具体内容包含 8 个分类, 即舆服、 都 邑、 音乐、 鸟兽、 鱼虫、 草木、 杂注、 问答释义, 故不宜 单纯译为 Notes on Past and Present, 而应翻译为 Notes on Different Issues Past and Present。

6 结语

德国著名翻译思想家洪堡认为“忠实是翻译的 首要原则, 不过这种忠实必须指向原文真正的特点 而不是其他的旁枝末节, 因为任何一个出色的翻译 都源自对原文所持的一种简朴、 谦逊的爱。 [7 ] ” 在辨 证论译中, 无论采用的是直译、 音译、 意译, 还是两两 之间的结合, 都是基于这种忠实, 尽可能画龙点睛地 反映出原作的本意和初衷。 古籍翻译的首要目标, 是“给英文读者一双探 索中国思想的慧眼” [2 ] 。所以, 译名中应尽量保留 这些古籍本身的文化特色和东方魅力, 也是对原作 和目的语读者的尊重。 中医药古籍的翻译并无统一的法则, 每本书的 “证候” 不同, 采用的译法自然不同。正确“把脉” 灵 活施译, 不拘泥于某种流派, 不固守于某家之言, 才 是最恰当的翻译方法。

参考文献:

[1] 萧立明. 系统功能观与辩证论译[J]. 中国翻译, 1999, 21( 1) : 15- 17.

[2] 宇文 所 安. 中 国 文 论 ( Chinese Literary Theory: English Translation with Criticism) 英译与评论[M]. 王柏华, 陶庆梅, 译. 上海: 上海社会科学出版社, 2003:11- 16.

[3] 陈红薇. 高级汉英翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009:65.

[4] DAVID BELLOS. Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. London[M]. Penguin Books Ltd,2011: 104.

[5] 谭载喜. 西方翻译简史( 增订版) [M]. 北京: 商务印书馆, 2004:106.

[6] 王东风. 论作用于翻译过程的跨文化因素. 方法·技巧·批 评— — —翻译教学与实践研究[M]. 陈宏薇, 编. 上海: 上海外 语教育出版社, 2008:196- 207.

[7] 谢天振. 中西

【作者】 孙俊芳
Tag标签:

猜你感兴趣

最新推荐